表達(dá)引申法的句子
【第1句】: 詞義引申的翻譯方法具體有哪些
摘要:翻譯即譯意。
詞義引申是譯法研究有機(jī)的組成部分,是所有參與翻譯實(shí)踐的人最基本的同時(shí)也是首先就要面對(duì)的任務(wù),要去掉“翻譯腔”必須借助這一技巧。文章擬就詞義變通和g1申的理?yè)?jù)、依據(jù)和“合度”等問(wèn)題進(jìn)行一番探討,并通過(guò)例句說(shuō)明詞義引申的具體操作方法,結(jié)論中則初步預(yù)測(cè)這些技巧的實(shí)際指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 詞義引申 翻譯技巧正如譯學(xué)泰斗尤金·奈達(dá)等宣稱的那樣,翻譯即譯意(Translation is translating meaning)。翻譯表達(dá)過(guò)程中如未能首先完成詞義處理的任務(wù),尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯也就成了無(wú)源之水,無(wú)本之木,即使形式轉(zhuǎn)換得再巧妙也無(wú)濟(jì)于事。
筆者認(rèn)為這正是翻譯過(guò)程中的“瓶頸”所在,只有在依據(jù)語(yǔ)境正確判斷和選擇詞義的基礎(chǔ)上,再對(duì)詞義進(jìn)行適度引申和變通,才有可能獲得像樣的譯文。本文擬就詞義引申和變通的理?yè)?jù)、依據(jù)與“合度”等問(wèn)題進(jìn)行一番探討,并通過(guò)例句說(shuō)明詞義引申的具體操作方法,結(jié)論中則初步預(yù)測(cè)這些技巧的實(shí)際指導(dǎo)意義。
一、詞義引申的理?yè)?jù)我們所從事的翻譯活動(dòng)經(jīng)常是這樣進(jìn)行的:拿到一篇文稿,如果沒(méi)有生詞、難詞,我們往往會(huì)從大腦現(xiàn)存的詞匯庫(kù)里面搜尋各個(gè)詞項(xiàng)的意義,然后依據(jù)語(yǔ)境,選擇其中最適合的那一個(gè)對(duì)譯原文相應(yīng)的詞項(xiàng),如果遇到了生詞、難詞,我們大多要查詞典,從諸義項(xiàng)中進(jìn)行巡查摸排。這一過(guò)程有時(shí)是艱難的,嚴(yán)復(fù)先生曾用“一名之立,句月躊躇”來(lái)描述這一絞盡腦汁,嘔心瀝血的過(guò)程。
問(wèn)題是,盡管如此,效果卻不一定理想:我們自以為已經(jīng)32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333363363533盡了最大努力選擇的忠于原文的詞義,放在譯文中讀起來(lái)卻怪腔怪調(diào),拗口可笑,甚至文理不通,語(yǔ)焉不詳。這種譯文“常常存在著許多洋化和不合乎語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式。”
這是翻譯獨(dú)有的一種通病,不妨稱之為“翻譯癥”(translation syndrome)。這種病癥的癥結(jié)在于譯者抱著先入之見(jiàn),意欲以不變應(yīng)萬(wàn)變。
翻譯過(guò)程中遇到“舊詞”,往往選擇大腦詞匯庫(kù)里的已有義項(xiàng),這些義項(xiàng)是學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中積淀在記憶中的,與學(xué)習(xí)的材料和體驗(yàn)息息相關(guān),而這材料和體驗(yàn)就構(gòu)成了具體的語(yǔ)境,是按圖索驥,依樣畫(huà)瓢,在翻譯中直接選用這些已有義項(xiàng),還是適度調(diào)整、變通已有義項(xiàng),往往可以決定譯文的優(yōu)劣。遇到新詞,往往要查詞典,選用其中所列意義,而詞典所列的則是相對(duì)固定的主要意義(primary meaning)或稱根義(root meaning),規(guī)模大些的詞典可能加列一些引申意義和例句。
如果原文語(yǔ)境與詞典用例一致,詞義理解就容易了,有時(shí)譯文也可像詞典用例的譯文那樣如法炮制。然而,實(shí)際上文本中的語(yǔ)境是千變?nèi)f化、靈活多樣的,往往需要譯者從根意出發(fā),依據(jù)源語(yǔ)語(yǔ)境和譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變通引申出最佳詞義,亦即“貼切具體上下文的詞義”。
有人認(rèn)為詞義引申只發(fā)生在原文中,即原文作者在使用這些詞匯時(shí)已經(jīng)完成了賦值編碼(encoding)的過(guò)程,如果說(shuō)某些詞匯具有引申意義,那么它們的引申意義首先是被原作者使用的,譯者的任務(wù)不過(guò)是傳達(dá)出這種引申意義,因此他們斷言詞義引申甚至不能視為一種翻譯技巧,所謂詞義引申的理?yè)?jù)也不存在。我們承認(rèn)在翻譯開(kāi)始之前,原文作者已經(jīng)完成了賦值編碼的過(guò)程,也至少確立了文本語(yǔ)境,為譯者提供了至關(guān)重要的詞義判斷、選擇的依據(jù)。
然而翻譯作為一個(gè)解碼(deeoding)和(用譯文語(yǔ)言)重新編碼的過(guò)程,往往不會(huì)僅停留在詞義的判斷、選擇上,而是要進(jìn)入一個(gè)更加能動(dòng)、更能體現(xiàn)源語(yǔ)信息的階段,那就是在判斷、選擇的基礎(chǔ)上對(duì)詞義做適度引申和變通,這是將源語(yǔ)信息賦值于譯語(yǔ)詞匯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯文順暢自然的重要途徑。我國(guó)譯論家對(duì)詞義引申的理?yè)?jù)論述豐富,但漢源在他編著的《翻譯基礎(chǔ):理論與方法》中寫(xiě)道,“詞語(yǔ)的意義要受具體語(yǔ)境的影響和制約,也就是說(shuō),只有在具體語(yǔ)言環(huán)境中,才有可能確定其真正的細(xì)致的含義。
詞典里提供的種種解釋往往缺乏應(yīng)有的細(xì)節(jié),那是一種概括的孤立的說(shuō)明。”因此他斷言,“翻譯時(shí)為了符合實(shí)際的人物和情節(jié),必須對(duì)詞典里的措辭進(jìn)行一定程度的改動(dòng)或引申,即依順該詞的基本意義,緊扣具體語(yǔ)篇的實(shí)在情況,選擇較為合適的漢語(yǔ)詞語(yǔ)予以表達(dá)。”
丁樹(shù)德也分析了引申的理?yè)?jù),他指出:“由于詞匯中包含著英漢兩個(gè)不同民族的風(fēng)土人情和生活習(xí)慣,僅僅依靠詞典上的釋義來(lái)選擇詞義是不夠的,必須采取靈活的手法,從某一詞的基本詞義出發(fā),根據(jù)上下文,引申詞義,把該詞所關(guān)聯(lián)的深層意義表述出來(lái)。”范仲英從診斷“翻譯癥”病因人手,認(rèn)為出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫(xiě)作能力差,而是由于翻譯時(shí)受原語(yǔ)表達(dá)方式的影響和束縛,字斟句酌,或者對(duì)原文扣得太死,譯文的用詞、結(jié)構(gòu)、比喻等采取字句對(duì)照,以此就彼的做法,力求與原文(形式)一致。
這樣的譯文(往往)不符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,也就勢(shì)必出現(xiàn)翻譯癥。翻譯癥的廣泛存在也為詞義變通和引申提供了充足的理?yè)?jù)。
運(yùn)用這類(lèi)技巧就是要盡量杜絕翻譯腔;那么引申的依據(jù)又有哪些,合度引申的“度”應(yīng)該在哪里呢?二。