表達(dá)引申法的句子

          網(wǎng)絡(luò)整理 分享 時(shí)間: 收藏本文

          表達(dá)引申法的句子

          【第1句】: 詞義引申的翻譯方法具體有哪些

          摘要:翻譯即譯意。

          詞義引申是譯法研究有機(jī)的組成部分,是所有參與翻譯實(shí)踐的人最基本的同時(shí)也是首先就要面對(duì)的任務(wù),要去掉“翻譯腔”必須借助這一技巧。文章擬就詞義變通和g1申的理?yè)?jù)、依據(jù)和“合度”等問(wèn)題進(jìn)行一番探討,并通過(guò)例句說(shuō)明詞義引申的具體操作方法,結(jié)論中則初步預(yù)測(cè)這些技巧的實(shí)際指導(dǎo)意義。

          關(guān)鍵詞:英漢翻譯 詞義引申 翻譯技巧正如譯學(xué)泰斗尤金·奈達(dá)等宣稱的那樣,翻譯即譯意(Translation is translating meaning)。翻譯表達(dá)過(guò)程中如未能首先完成詞義處理的任務(wù),尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯也就成了無(wú)源之水,無(wú)本之木,即使形式轉(zhuǎn)換得再巧妙也無(wú)濟(jì)于事。

          筆者認(rèn)為這正是翻譯過(guò)程中的“瓶頸”所在,只有在依據(jù)語(yǔ)境正確判斷和選擇詞義的基礎(chǔ)上,再對(duì)詞義進(jìn)行適度引申和變通,才有可能獲得像樣的譯文。本文擬就詞義引申和變通的理?yè)?jù)、依據(jù)與“合度”等問(wèn)題進(jìn)行一番探討,并通過(guò)例句說(shuō)明詞義引申的具體操作方法,結(jié)論中則初步預(yù)測(cè)這些技巧的實(shí)際指導(dǎo)意義。

          一、詞義引申的理?yè)?jù)我們所從事的翻譯活動(dòng)經(jīng)常是這樣進(jìn)行的:拿到一篇文稿,如果沒(méi)有生詞、難詞,我們往往會(huì)從大腦現(xiàn)存的詞匯庫(kù)里面搜尋各個(gè)詞項(xiàng)的意義,然后依據(jù)語(yǔ)境,選擇其中最適合的那一個(gè)對(duì)譯原文相應(yīng)的詞項(xiàng),如果遇到了生詞、難詞,我們大多要查詞典,從諸義項(xiàng)中進(jìn)行巡查摸排。這一過(guò)程有時(shí)是艱難的,嚴(yán)復(fù)先生曾用“一名之立,句月躊躇”來(lái)描述這一絞盡腦汁,嘔心瀝血的過(guò)程。

          問(wèn)題是,盡管如此,效果卻不一定理想:我們自以為已經(jīng)32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333363363533盡了最大努力選擇的忠于原文的詞義,放在譯文中讀起來(lái)卻怪腔怪調(diào),拗口可笑,甚至文理不通,語(yǔ)焉不詳。這種譯文“常常存在著許多洋化和不合乎語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式。”

          這是翻譯獨(dú)有的一種通病,不妨稱之為“翻譯癥”(translation syndrome)。這種病癥的癥結(jié)在于譯者抱著先入之見(jiàn),意欲以不變應(yīng)萬(wàn)變。

          翻譯過(guò)程中遇到“舊詞”,往往選擇大腦詞匯庫(kù)里的已有義項(xiàng),這些義項(xiàng)是學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中積淀在記憶中的,與學(xué)習(xí)的材料和體驗(yàn)息息相關(guān),而這材料和體驗(yàn)就構(gòu)成了具體的語(yǔ)境,是按圖索驥,依樣畫(huà)瓢,在翻譯中直接選用這些已有義項(xiàng),還是適度調(diào)整、變通已有義項(xiàng),往往可以決定譯文的優(yōu)劣。遇到新詞,往往要查詞典,選用其中所列意義,而詞典所列的則是相對(duì)固定的主要意義(primary meaning)或稱根義(root meaning),規(guī)模大些的詞典可能加列一些引申意義和例句。

          如果原文語(yǔ)境與詞典用例一致,詞義理解就容易了,有時(shí)譯文也可像詞典用例的譯文那樣如法炮制。然而,實(shí)際上文本中的語(yǔ)境是千變?nèi)f化、靈活多樣的,往往需要譯者從根意出發(fā),依據(jù)源語(yǔ)語(yǔ)境和譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變通引申出最佳詞義,亦即“貼切具體上下文的詞義”。

          有人認(rèn)為詞義引申只發(fā)生在原文中,即原文作者在使用這些詞匯時(shí)已經(jīng)完成了賦值編碼(encoding)的過(guò)程,如果說(shuō)某些詞匯具有引申意義,那么它們的引申意義首先是被原作者使用的,譯者的任務(wù)不過(guò)是傳達(dá)出這種引申意義,因此他們斷言詞義引申甚至不能視為一種翻譯技巧,所謂詞義引申的理?yè)?jù)也不存在。我們承認(rèn)在翻譯開(kāi)始之前,原文作者已經(jīng)完成了賦值編碼的過(guò)程,也至少確立了文本語(yǔ)境,為譯者提供了至關(guān)重要的詞義判斷、選擇的依據(jù)。

          然而翻譯作為一個(gè)解碼(deeoding)和(用譯文語(yǔ)言)重新編碼的過(guò)程,往往不會(huì)僅停留在詞義的判斷、選擇上,而是要進(jìn)入一個(gè)更加能動(dòng)、更能體現(xiàn)源語(yǔ)信息的階段,那就是在判斷、選擇的基礎(chǔ)上對(duì)詞義做適度引申和變通,這是將源語(yǔ)信息賦值于譯語(yǔ)詞匯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯文順暢自然的重要途徑。我國(guó)譯論家對(duì)詞義引申的理?yè)?jù)論述豐富,但漢源在他編著的《翻譯基礎(chǔ):理論與方法》中寫(xiě)道,“詞語(yǔ)的意義要受具體語(yǔ)境的影響和制約,也就是說(shuō),只有在具體語(yǔ)言環(huán)境中,才有可能確定其真正的細(xì)致的含義。

          詞典里提供的種種解釋往往缺乏應(yīng)有的細(xì)節(jié),那是一種概括的孤立的說(shuō)明。”因此他斷言,“翻譯時(shí)為了符合實(shí)際的人物和情節(jié),必須對(duì)詞典里的措辭進(jìn)行一定程度的改動(dòng)或引申,即依順該詞的基本意義,緊扣具體語(yǔ)篇的實(shí)在情況,選擇較為合適的漢語(yǔ)詞語(yǔ)予以表達(dá)。”

          丁樹(shù)德也分析了引申的理?yè)?jù),他指出:“由于詞匯中包含著英漢兩個(gè)不同民族的風(fēng)土人情和生活習(xí)慣,僅僅依靠詞典上的釋義來(lái)選擇詞義是不夠的,必須采取靈活的手法,從某一詞的基本詞義出發(fā),根據(jù)上下文,引申詞義,把該詞所關(guān)聯(lián)的深層意義表述出來(lái)。”范仲英從診斷“翻譯癥”病因人手,認(rèn)為出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫(xiě)作能力差,而是由于翻譯時(shí)受原語(yǔ)表達(dá)方式的影響和束縛,字斟句酌,或者對(duì)原文扣得太死,譯文的用詞、結(jié)構(gòu)、比喻等采取字句對(duì)照,以此就彼的做法,力求與原文(形式)一致。

          這樣的譯文(往往)不符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,也就勢(shì)必出現(xiàn)翻譯癥。翻譯癥的廣泛存在也為詞義變通和引申提供了充足的理?yè)?jù)。

          運(yùn)用這類(lèi)技巧就是要盡量杜絕翻譯腔;那么引申的依據(jù)又有哪些,合度引申的“度”應(yīng)該在哪里呢?二。

          信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車(chē)咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷(xiāo) 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 短視頻剪輯 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 保定招聘 情感文案 吊車(chē) 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
          在线观看国产区亚洲一区成人| 亚洲人配人种jizz| 亚洲国产精品无码久久久| 亚洲精品偷拍无码不卡av| 亚洲成人免费电影| 亚洲AV无码AV吞精久久| 国产亚洲综合久久| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 亚洲AV综合色一区二区三区| 亚洲网站免费观看| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 精品亚洲综合久久中文字幕| 亚洲色大成网站www永久| 午夜亚洲国产精品福利| 亚洲视频一区在线| 色欲aⅴ亚洲情无码AV蜜桃| 亚洲AV无码一区东京热| 精品亚洲福利一区二区| 亚洲国产精品国产自在在线| 亚洲精品一卡2卡3卡三卡四卡| 亚洲中文字幕久久精品无码VA | 在线精品亚洲一区二区小说| 亚洲日韩一区二区一无码| 亚洲精品第一国产综合精品99| 国产精品亚洲午夜一区二区三区| 亚洲精品无码久久一线| 久久亚洲精品专区蓝色区| 亚洲A∨无码一区二区三区| 亚洲精品无码永久在线观看男男 | 国产亚洲视频在线| 久久亚洲国产成人影院| 亚洲综合另类小说色区| 亚洲高清国产拍精品熟女| 亚洲成人免费电影| 亚洲AV电影院在线观看| 亚洲无人区午夜福利码高清完整版| 亚洲AV第一成肉网| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 亚洲成人免费网址| 久久亚洲AV成人无码国产| 亚洲第一区精品日韩在线播放|